Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds | |
M. M. Pickthall | | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds | |
Shakir | | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds | |
Wahiduddin Khan | | I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds. | |
T.B.Irving | | I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds. | |
Safi Kaskas | | I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds. | |
Abdul Hye | | I don’t ask you any reward for it (my message), my reward is not but from the Lord of the worlds, | |
The Study Quran | | And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds." | |
Abdel Haleem | | I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds | |
Abdul Majid Daryabadi | | And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds | |
Ahmed Ali | | I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds | |
Aisha Bewley | | I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds. | |
Ali Ünal | | "I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is due only from the Lord of the worlds | |
Ali Quli Qara'i | | I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds | |
Hamid S. Aziz | | "I ask you for it no wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds | |
Muhammad Sarwar | | I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward | |
Muhammad Taqi Usmani | | I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds | |
Shabbir Ahmed | | And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds | |
Syed Vickar Ahamed | | "I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds | |
Farook Malik | | I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds | |
Dr. Munir Munshey | | "In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe." | |
Dr. Kamal Omar | | And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds | |
Maududi | | I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Master of Human kind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “No reward do I ask of you for it, my reward is only from the Lord of the worlds | |
Musharraf Hussain | | I don’t ask you for a reward for this. The Lord of the worlds will give me reward. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds. | |
Mohammad Shafi | | "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I am not charging you any consulting fee. My wage is being paid by the Lord of all worlds.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord | |
Sher Ali | | `And I ask you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds | |
Rashad Khalifa | | "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And I ask of you no wage for this; my wage is only upon Him who is the Lord of the worlds. | |
Amatul Rahman Omar | | `And I ask no reward from you for it (- the delivery of the Message of God). My reward lies with the Lord of the worlds alone | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds. | |
Sayyid Qutb | | No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds. | |
Ahmed Hulusi | | “I do not ask you for anything in return... It is the Rabb of the worlds who will make me live the consequences of my working!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And do not ask you any recompense for it, my recompense is only from the Lord of the worlds | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "I do not", he said, charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in the hands of Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come" | |
Mir Aneesuddin | | and l do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds, | |